LA VARRA A CUI TENDEVI
La varra a cui tendevi la pragoletta mana
e quase na semmana ca nun s’ arrizza ‘cchiù.
Pure si piscia è mùceta: si ‘a vide: fa paura,
sta povera criatura nun se ripiglia ‘chiù!
Stanotte cu nu sguardo sparuto e stralunato
m’ ha fatto na guardata, comme pe’ ddi: chisà,
chisà pecchè te sfurie e vaje facenn’ ‘o pazzo,
ch’ è ‘
me vulive cazzo, fino all’ eternità?
Primma sapive dicere: Tè, tè, che dio ‘e cetrulo!
Embè mo te faje ‘nculo: je m’ aggia ‘arrepusà.
Traduzione:
La spranga a cui tendevi la pargoletta mano
è ormai una settimana che non s’ intosta più.
Pure se piscio è moscia, se guardi fa paura,
la povera creatura non si ripiglia più!
Stanotte, in un anelito, lo sguardo stralunato,
mia ha fatto una guardata, come dicesse: Ehi, tu!
Non so perché ti infurii e vai facendo il pazzo,
ma mi volevi ‘Cazzo’ fino all’ eternità?
Ti ricordi in passato?
Quando, come cetriolo, mi sapevi ostentare?
Bhè ‘ adesso tu ti fotti, ma io devo riposare.